Kleiner Sprachkurs ESPERANTO
41. Lektion
Wie Ihr schon wißt, bezeichnet die Vorsilbe mal- das Gegenteil von etwas. Wichtig zu wissen, daß nicht alle möglichen mal-Wörter im Esperanto auch angewandt werden. So ist z.B. malinteligenta ein selten gebrauchtes Wort, welches meistens durch das unmittelbarere stulta ersetzt wird. Eine zu große Häufung von mal-Wörtern in einem Satz oder einem Text kann als eintönig und unschön empfunden werden, ist also im guten Esperantostil zu vermeiden. Hier einige Beispiele für mal-Wörter:
malkuraĝa (feige), maldelikate (grob), maldekstra (links),malglata (rauh, uneben), malagrabla (unangenehm), malpura (schmutzig), malriĉa (arm), povra (arm), malsimpla (kompliziert), komplika (kompliziert), malsimpatia (unsympathisch), malpublike (unter Auschluß der Öffentlichkeit), malofte (selten), rara (selten), malrapide (langsam), lante (langsam), malfrue (spät), malestimi (verachten), malhavi (entbehren), malami (hassen), hati (hassen), mallerni (verlernen), malrekomendi (abraten), malstreĉi (enspannen), malŝlosi (aufschließen), malŝpari (verschwenden), malveki (einschläfern), malzorgi (vernachlässigen), malamiko (Feind), maldanko (Undank), malarmado (Abrüstung), malgajno (Verlust), perdo (Verlust).
Die Silbe mal- entspricht oft der deutschen Silbe un-:
deca (schicklich, anständig), maldeca (unanständig, unziemlich), malbela (unschön). Wenn dieses un- aber nur "nicht" bedeutet oder kein wirkliches Gegenteil beschreibt, verwendet man die Vorsilbe ne-: nelibera (unfrei), mallibera (gefangen), nevera (unwahr), malvera (falsch), neŝanĝebla (unabänderlich), neinterrompita ( nicht unterbrochen), neakceptebla (unannehmbar), nekonata (unbekannt), neuzita (unbenutzt), nepreparita (unvorbereitet).
Un- im Sinne von gegen wird mit kontraŭ übersetzt: kontraŭrevolucia (konterrevolutionär), kontraŭnatura (unnatürlich), kontraŭleĝa (ungesetzlich), kontraŭjura (unrechtmäßig), kontraŭracia (unvernünftig), kontraŭhistoria (unhistorisch).
Un- im Sinne von "ohne" übersetzt man mit sen: sensala (ungesalzen), senlima (unbegrenzt), senfina (unabsehbar),sentalenta (talentlos, unbegabt), senvesta (unbekleidet).
Un- in verächtlichem Sinne: herbaĉo (Unkraut),fihomo (Unmensch), fiinsektoj (Ungeziefer).
Un-im Sinne von "das Maß überschreitend": multego (Unmenge), nombrego (Unzahl), amasego (Unmasse), kvantego (Unmenge).
*
Bonvolu traduki:
1) Unzählige Scharen von Berlinern und Touristen besuchten die bemerkenswerten Museen in der Hauptstadt der ehemaligen DDR.
2) Gibt es Bücher, in denen wir Erläuterungen zur Grammatik des Esperanto finden können? Wir suchen solche Bücher und wollen sie kaufen.
3) Gib mir so ein Buch!
4) Der Winter begann wieder mit Frost und Schnee.
5) Die Wintersportler freuen sich sehr, daß sie auf den Hängen (deklivoj) des Thüringer Waldes skilaufen können.
6) Links hinter der Schule sehen sie unseren Sportplatz, wo wir im Sommer oft Ball spielen.
7) Sagen sie mir bitte den kürzesten Weg zum Theater.
8) Wissen sie genau, daß das revolutionäre Straßentheater gleich beginnen wird?
9) Ich rolle das Bierfaß in das Lager (deponejo).
*
La tradukoj el la 40-a leciono:
1) Mono beligas la plej malbelan simion.
2) Ŝi penis fariĝi pli kaj pli bela.
3) Petro-Hirtulo ne laviĝas.
4) Seniluziiĝu! (Perdu viajn iluziojn!)
5) Mem labori estas io alia ol laborigi iun.