Kleiner Sprachkurs ESPERANTO

36. Lektion

En la jaro mil okcent kvindek naŭ doktoro Ludoviko Zamenhof, la kreinto de la lingvo Esperanto, naskiĝis, kaj la dekkvinan de decembro la Esperantistoj oni festas la datrevenon de lia naskiĝo.

Obwohl in Esperanto Sätze besonders wegen dem Richtungs-n auch dann noch verständlich bleiben, wenn sie gegen jede Gewohnheit verstoßen, und obwohl in Esperanto keine festen Regeln für die Wortfolge im Satz bestehen, kommt es doch auch in dieser Sprache beim Satzbau vor allem auf Klarheit an, so daß ihn jeder verstehen kann, egal welche Sprache sie oder er sonst spricht.
Von Willkürlichkeiten im Satzbau ist auch deshalb dringend abzuraten, um Stilistisches erkennbar machen zu können, da Stil ja neben der Wortwahl auch durch das Verhältnis zur Satznorm, zum normalen Satz bestimmt wird.
Da die Endungen jedes Wort genau kennzeichnen und dadurch festlegen, zu welchem Satzteil es gehört, kann man im Esperanto mit der Wortstellung sehr variieren, ohne an Klarheit einzubüßen:

Li skribis leteron al la maljuna amikino.

Leteron li skribis al la maljuna amikino.

Al la maljuna amikino li skribis leteron.

Skribis li leteron al la majuna amikino.

Zusammenhängende Komplexe wie "al la maljuna amikino" sollte man möglichst nicht durch Zwischengeschaltetes zerreißen. Das Eigenschaftswort kann man vor und hinter das dazugehörige Substantiv stellen, wobei das Nachstellen zu einer stilistischen Betonung des Adjektives führt, also: la amikino maljuna oder das normalere maljuna amikino. Bezieht sich das Adjektiv auf mehrere Substantive in der Einzahl, nimmt es die Pluralendung an :

La knabo kaj la knabino estas blondaj. (Beide sind blond.)

Aber : La knabo kaj la knabino blonda kantas. ( Nur das Mädchen ist blond.)

Und nun einige Wörter mit Bezug zum Weihnachtsfest: Jesuo, Jesuo Kristo, la Savanto (der Heiland, Erlöser), savi (retten),la ribelulo el Galileo (der Rebell aus Galiläa), datreveno (Datumswiederkehr, Jahrestag), Advento, adventa dimanĉo, adventkrono (Adventskranz), nasko (Geburt), Kristnasko (Weihnachten), kristnaska festo, Kristfesto, Kristnaska Vespero, Sankta Nikolao (Weihnachtsmann), kristnaskarbo, arbopinto (Baumspitze), kristnaskanĝelo, kristnaskfoiro (Weihnachtsmarkt), abio (Tanne), abipinglo (Tannennadel), pino (Kiefer), piceo (Fichte), kuko (Kuchen), kristnaska kuko (Stollen), spici (würzen); spickuko (Pfefferkuchen), kekso, nukso, nuksrompilo (Nußknacker), avelo (Haselnuß), juglando (Walnuß), kripo, stalo, azeno (Esel), vitra globo (Glaskugel), kolora (bunt), kandelo (Kerze), kandelingo (Leuchter), eklumigi (anzünden), brili (glänzen), brilegi (strahlen), donaco (Geschenk).

*

Kaj nun bonvolu traduki :

1) Himmel du, mein blauer ...

2) Der Heiland ist geboren.

3) Sterne schimmern nicht, sie strahlen.

4) Weihnachtsmann, du starker, hau mich nicht.

5) Sage mir wie du schenkst und ich sage dir, wer du bist.

*

La tradukoj el la 35-a leciono:

1) La vintro estas tre malvarma (malvarmega, fridega).

2) La termometro montras nun ok gradojn sub nulo.

3) Ĉu hejme ĉiuj estas sanaj?

4) Mi malvarmumis.

5) Ni prenas nian sledon kaj sledas sur la neĝo.

6) La komunistaj montgrimpistoj skiis tra la neĝkovrita neĝo.

7) Vojaĝante per vaporŝipo Jules Verne marmalsaniĝis, sed ankaŭ kelkaj el la ŝipanoj, kiel li asertis.

8) La lernantino pli plone komprenas Esperanton ol ŝi parolas ĝin.


zurück

*