Kleiner Sprachkurs Esperanto

26. Lektion

Heute stellen wir Euch die letzten drei Euch noch nicht bekannten Bildungssilben vor.

Die Anhängesilbe -ing- wird verwendet, wenn man einen Gegenstand bezeichnen will, der einen anderen teilweise umschließt:

ingo (Träger, Hülle, Hülse, Futteral), plumo (Feder) plumingo (Federhalter), cigaringo (Zigarren-spitze), glavo (Schwert) glavingo (Schwertscheide), krajono, krajoningo (Bleistifthalter), piedo (Fuß) piedingo (Steigbügel), ombrelo (Schirm) ombrelingo (Schirmhülle), kandelo (Kerze) kandelingo (Kerzenhalter), fingro (Finger) fingringo (Fingerhut), aber la ringo de Ingo (der Ring von Ingo).

Die Anhängesilbe -um- hat keine festgelegte Bedeutung.

Sie wird meist im Sinne von um herum gebraucht und da verwendet, wo keine andere Nachsilbe geeignet erscheint:

kolo (Hals), kolumo (Kragen), mano (Hand), manumo (Manschette), buŝo (Mund) buŝumo (Maulkorb), nazo (Nase), nazumo (Kneifer, Klemmer), butono (Knopf) butonumi (knöpfen), aero (Luft), aerumi (lüften), vento (Wind) ventumi (fächeln), ŝnurumi (verschnüren), gusto (Geschmack) gustumi (schmecken), kruci (kreuzen) krucumi (kreuzigen), plena (voll) plenumi (erfüllen), aber plenigi (füllen), babili (plaudern) babilumi (labern), amo (Liebe) aminda (liebenswert), amindumi (flirten, poussieren), serpento (Schlange) serpentumi (sich schlängeln), sapo (Seife) sapumi (einseifen), filozofumi (philosophieren), lotumi (verlosen), ieli kaj iumi (herumeiern), proksima (nah), proksimume (ungefähr, annähernd).

Die Nachsilbe -ism- entspricht dem deutschen -ismus (Richtung, Lehre, Bewegung):

socialismo, humanismo, hom-ar-an-ismo: Bewegung in Esperanto, die die Zugehörigkeit zur Menschheit betont und auf Zamenhof zurückgeht, der sie begründete), idealismo, anarkiismo,ekspresionismo, dadaismo kaj tiel plu (und so weiter) ktp...

*

Kaj nun bonvolu traduki :

1) Leider kann ich deinen Wunsch nicht erfüllen.

2) Siehst du mein Zigarettenetui und meine Zigarettenspitze?

3) Das nahe Böhmische Paradies Bohemia Paradizo liegt (situas) etwa (proksimume) vier Kilometer entfernt von hier.

4) Die Serpentine schlängelt sich durch die Felsen.

5) Der Weg zur Hölle (infero) ist mit guten Vorsätzen (intencoj) gepflastert (pavumita).

6) Wir hoffen sehr, daß ihr uns bald besuchen könnt.

7) Sagt uns genau, wann ihr ankommt, damit wir dann zu Hause sind.

*

La tradukoj el la 25-a leciono :

1) Paulinjo kaj Elinjo volas viziti sian panjon, kiu laboras ĉe la vilaĝestro.

2) La kara onjo almetis al la pakaĵo ankoraŭ du funtojn da piroj por la gefratoj.

3) La dolĉa Jesuĉjo ne estas la tuta Jesuo.

4) La Granda Frederiko ne volis esti malgranda Friĉjo.

5) En nia parko oni trovas grandegajn dikajn arbojn.

6) Kelkaj homoj estas tre manĝemaj.

7) La sinjorino, kiu donis al mi mi la monujon kun multaj moneroj, estis flegistino en la malsanulejo.

8) La estro de lernejo ne estu aŭtokrato.

9) Napoelono estis pli malalta ol multaj aliaj, sed li pensis tamen, ke li estas la plej granda.


zurück

*