Kleiner Sprachkurs ESPERANTO
12. Lektion
In Zweifelsfällen ist es nützlich zu wissen, daß nach den Tätigkeitswörtern ŝajni (scheinen, den Anschein haben), fariĝi (werden) sowie nach esti (sein) in den Sätzen mit Satzgegenständen immer ein Eigenschaftswort und nie ein Umstandswort steht:
Vi ŝajnas malsana. (nicht malsane!)
Ili fariĝas malsanaj. (nicht malsane!)
Vi estas bona. (Nicht bone!)
In Sätzen ohne Satzgegenstand folgt nach esti das Umstandswort:
Estas varme. (Es ist warm.)
Hodiaŭ estas varmege. (Heute ist es heiß.)
Estas danĝere. (Es ist gefährlich)
Estas necese. (Es ist notwendig.)
Die Adverbendung -e findet man auch bei Orts- und Zeitbestimmungen wie supre (oben), malsupre (unten)
hejme ( zu Hause), matene, vespere, dimanĉe (sonntags).
Bei Sätzen wie 'Es regnet.' wird das es nicht übersetzt:
Pluvas. (Es regnet.)
Pluvetas. (Es nieselt.)
Hajlas. (Es hagelt.)
Auf die Frage "Wohin?" wird an die Ortsbestimmungen das Richtungs-n angehängt:
La ŝtono falis malsupren. (Der Stein fiel nach unten.)
Ŝi venis hejmen. (Sie kam nach Hause.)
Li veturis Parizon. (Er fuhr nach Paris.)
Wir wollen noch etwas beim Reisen bleiben: vojaĝo (Reise), vojaĝemulo (jemand, der gern reist), vojaĝoficejo (Reisebüro), ferioj (Ferien, freie Tage), libertempo (Freizeit), Balta Maro (Ostsee), bani (baden), banvesto (Badeanzug), bankalsono (Badehose), kalsono (Unterhose), naĝi (schwimmen), naĝejo = naĝbanejo (Schwimmbad), akvo (Wasser), ondo (Welle), ondego (Woge), bordo (Ufer), plaĝo (Strand), sablo (Sand), kofro, enpaki (einpacken), aŭtobuso, aŭto, striko de la hotela personaro (Streik des Hotelpersonals), tendo (Zelt), vagono (Waggon, Eisenbahnwagen), trajno oder vagonaro (Zug) rapidtrajno (Schnellzug), somero (Sommer), ŝipo (Schiff), ŝipeto, haveno (Hafen), malamo al fremduloj (Haß auf Fremde), nekomprenemo al enlandanoj (Nichtverstehenwollen von Einheimischen).
*
Und nun übersetzt bitte :
1. In meinem Sommerurlaub werde ich an die Ostsee reisen.
2. Wir packen unsere Badeanzüge und Badehosen ein.
3. Reiste deine Freundin nach Spanien? (al Hispanio?)
4. Morgens baden wir in dem kühlen Wasser und schwimmen durch die Wogen der See.
5. Wir wohnten (loĝis) damals (tiam) nicht in einem großen Hotel, sondern in unserem kleinen Zelt in den Dünen (dunoj) am (ĉe la) Strand.
6. Haben sie ein Schwimmbad im Hotel?
7. Unser Schnellzug fuhr langsam.
*
Die Übersetzungen aus der 11. Lektion:
1. Ĉu via patrino parolas mallaŭte?
2. Ĉu vi venus, se la vetero estus bela?
3. Ŝi parolis hieraŭ kaj morgaŭ ne parolos.
4. Ju pli granda la ĝardeno despli laborema la ĝardenisto.
5. Mi demandas min, ĉu mia laboro estas bona.
6. La avo sendis sian nepon al la doktoro.
7. La ĉevalo kuras rapide.
8. La rapideco de la ĉevalo estas granda.
9. Ĉu vi jam estis en Berlino?
10. Mi tuj demandos mian patron.
11. La gimnaziano skribas bone legeble.
12. Vi dancas moderne.
13. Li parolas laute kaj klare.
14. Ŝi flegis la malsanunlon patrine.
*